97岁翻译家许渊冲谈学法语的原因,熬夜熬到97岁只为一件事…
97岁翻译家许渊冲谈学法语的原因
许渊冲:熬夜熬到97岁只为一件事
许渊冲其人介绍
许渊冲,1921年4月18日,生于江西南昌。1938年考入了国立西南联合大学外文系,1943年毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。1950年获得巴黎大学文学研究文凭。1951年,作为爱国留学生回国,进北外法语系任教。此后,在北京等地几个外语院校任英、法文教授。1983年起任北京大学文学翻译教授。
在授课之余,他勤奋耕耘,孜孜不倦,在国内外出版中、英、法文文学作品一百二十余部。译著得到国内外好评,如美国学者认为其《楚辞》可算英美文学高峰,英国智慧女神出版社认为其《西厢记》可与莎士比亚媲美。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖,2014年国际译联授予最高文学翻译奖,同年北京大学授予国际汉学翻译“大雅奖”。
许渊冲译法文诗
《大风歌》(汉·刘邦)
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方?
Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages.
Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village.
Quels héro graderont, oh! Mon pay d'âge en âge?
这首译诗的精彩之处在于运用了法国人熟知的亚历山大诗体格律,即每行有12个音节,主重音在第6音节和第12音节,第6音节后是中顿,并采用AAA连续押韵法。亚历山大诗体是法国诗歌中的主要诗体,它对于法国人恰似唐诗之对于中国人,反是读过书的几乎人人是耳熟能详的。可以说该译文与原文达到了内容和形式的统一,传达了“意美,音美,形美”之三美境界。法国人读起来同样朗朗上口,可以从中感受到中国古典诗的艺术魅力。
《登鹳雀楼》(唐·王之涣)
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
Le soleil baise la montagne,
Le fleuve perce la campagne.
Pour voir un pasage plus beau,
Il faut monter encore plus haut.
这首诗是典型的意译。为了以诗译诗,达到美得效果,原诗中某些字句没有直接译出来。许老师的意译可不是随意乱译,而是字斟句酌,反复推敲,选词考究。如第一节中的“baise”,原意是“亲吻”,用这个字来描写原诗的“依山尽”,就使语言更有感染力。第二句中选用“perce”是穿越、穿透的意思,用来描写黄河入海就很有力度,读起来,让人联想到大河的激流穿过原野,汹涌澎湃,滚滚奔腾,注入大海的景观。最后两句,许老师从法文的韵体需要,用换词的方法译成的,同样体现了原诗作者表达的登高远望,激励人们向上进取的精神。译文还严格遵照法文诗的韵律,即“4行诗句,为8个音节”,采用AABB押韵的格律原则,使译文听起来铿锵悦耳,富有音乐的节奏感。
《诗经》之《采薇》
昔我往矣,杨柳依依,
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,
我心伤悲,莫知我哀。"
A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
登高(杜甫)
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
L’Ascension
Les singes hurlent avec le vent rapide ;
Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.
Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;
Ondes par ondes roule la grande rivière.
Loin des miens en automne, je répands des pleurs;
Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.
Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;
Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.
陆游《钗头凤》
红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!
Le Jardin de Shen
Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’
Du vin à l’étiquetee jaunie
Versé par de douces mains,
Les saules que le printemps reverdit
Etendent leurs branches en dehors du jardin.
Le vent d’est nous sépare ;
Les doux instants sont rares.
Nous déplorons le sort
De ces années, vivant comme morts.
Tort,tort, tort !
Au printemps fleuri
En vain on languit,
Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.
A la chute des fleurs
On déserte le pavillon.
Notre voeu test inébranlable comme un mont.
Mais est-ce qu’il tient bon ?
Non,non,non !
孟浩然《春晓》:
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少!
《L'aube printanière》
On dort à l'aube qu'il fait beau.
Pourquoi gémissent les oiseaux ?
Hier vent et pluie ont fait du bruit.
Combien de fleurs tombées la nuit.